In a 1986 article Leonardo Sciascia proposes the hypothesis of a Spanish origin of the word "mafia", as he reads the word in an Alessandro Manzoni's transcription of the Quixote. However, the word is absent from all the Cervantes' work. This article examines this curious enigma, finding its solution in a transcription error that has been perpetuated in time until 1990, and continues today in the imagination of Sciascia's readers.
Handle: | http://hdl.handle.net/11695/6702 |
Abstract: | In a 1986 article Leonardo Sciascia proposes the
hypothesis of a Spanish origin of the word "mafia", as
he reads the word in an Alessandro Manzoni's
transcription of the Quixote. However, the word is
absent from all the Cervantes' work. This article
examines this curious enigma, finding its solution in a
transcription error that has been perpetuated in time
until 1990, and continues today in the imagination of
Sciascia's readers. En un artículo de 1986 Leonardo Sciascia propone la hipótesis de un origen español de la palabra “mafia”, apoyándose en la lectura que Alessandro Manzoni hace de El Quijote. Ahora bien, en toda la obra de Cervantes la palabra no resulta. El artículo indaga este curioso caso hasta hallar la solución al equívoco en un error de transcripción que se ha perpetuado en el tiempo hasta 1990, y que perdura hasta hoy en el imaginario de los lectores de Sciascia. |
Titolo: | Su Cervantes, Manzoni, Sciascia: storia breve di un equivoco sul percorso della parola “mafia” |
Autori: | |
Appare nelle tipologie: | 1.1 Articolo in rivista |
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.