Il contributo analizza il problema della traduzione di testi ad elevato grado di ambiguità semantica, focalizzandosi in particolar modo sui testi satirici della tradizione lirica galego-portoghese. All'interno di un quadro teorico generale, si propongono soluzioni per raggiungere un compromesso fra intellegibilità del testo e conservazione dei meccanismi retorici su cui si fonda questa tipologia di prodotti testuali

Tradurre l’equivocatio

MARCENARO, Simone
2010-01-01

Abstract

Il contributo analizza il problema della traduzione di testi ad elevato grado di ambiguità semantica, focalizzandosi in particolar modo sui testi satirici della tradizione lirica galego-portoghese. All'interno di un quadro teorico generale, si propongono soluzioni per raggiungere un compromesso fra intellegibilità del testo e conservazione dei meccanismi retorici su cui si fonda questa tipologia di prodotti testuali
2010
9788498873023
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11695/58837
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact