Il contributo analizza il problema della traduzione di testi ad elevato grado di ambiguità semantica, focalizzandosi in particolar modo sui testi satirici della tradizione lirica galego-portoghese. All'interno di un quadro teorico generale, si propongono soluzioni per raggiungere un compromesso fra intellegibilità del testo e conservazione dei meccanismi retorici su cui si fonda questa tipologia di prodotti testuali
Tradurre l’equivocatio
MARCENARO, Simone
2010-01-01
Abstract
Il contributo analizza il problema della traduzione di testi ad elevato grado di ambiguità semantica, focalizzandosi in particolar modo sui testi satirici della tradizione lirica galego-portoghese. All'interno di un quadro teorico generale, si propongono soluzioni per raggiungere un compromesso fra intellegibilità del testo e conservazione dei meccanismi retorici su cui si fonda questa tipologia di prodotti testualiFile in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.