Nel saggio si analizza il lessico tecnico della musica e del teatro del XVI secolo, attestato dalle traduzioni manoscritte dei trattati greci antichi: l'«Onomasticon» di Polluce, i «Problemi musicali» attribuiti ad Aristotele, entrambe eseguite dal fonetista fiorentino Giorgio Bartoli (1534-83). Il libro consta di un'«Introduzione» storico-linguistica, seguita dal «Glossario», col quale si è inteso fornire un "corpus" lessicale significativo che testimonia il ruolo svolto dalle traduzioni nella diffusione e nell'assimilazione della terminologia specialistica d'ambito musicale e teatrale durante il Rinascimento.
"Tradurre per musica. Lessico musicale e teatrale nel Cinquecento"
SIEKIERA, Anna Maria
2000-01-01
Abstract
Nel saggio si analizza il lessico tecnico della musica e del teatro del XVI secolo, attestato dalle traduzioni manoscritte dei trattati greci antichi: l'«Onomasticon» di Polluce, i «Problemi musicali» attribuiti ad Aristotele, entrambe eseguite dal fonetista fiorentino Giorgio Bartoli (1534-83). Il libro consta di un'«Introduzione» storico-linguistica, seguita dal «Glossario», col quale si è inteso fornire un "corpus" lessicale significativo che testimonia il ruolo svolto dalle traduzioni nella diffusione e nell'assimilazione della terminologia specialistica d'ambito musicale e teatrale durante il Rinascimento.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.