Nel saggio si analizza il lessico tecnico della musica e del teatro del XVI secolo, attestato dalle traduzioni manoscritte dei trattati greci antichi: l'«Onomasticon» di Polluce, i «Problemi musicali» attribuiti ad Aristotele, entrambe eseguite dal fonetista fiorentino Giorgio Bartoli (1534-83). Il libro consta di un'«Introduzione» storico-linguistica, seguita dal «Glossario», col quale si è inteso fornire un "corpus" lessicale significativo che testimonia il ruolo svolto dalle traduzioni nella diffusione e nell'assimilazione della terminologia specialistica d'ambito musicale e teatrale durante il Rinascimento.

"Tradurre per musica. Lessico musicale e teatrale nel Cinquecento"

SIEKIERA, Anna Maria
2000-01-01

Abstract

Nel saggio si analizza il lessico tecnico della musica e del teatro del XVI secolo, attestato dalle traduzioni manoscritte dei trattati greci antichi: l'«Onomasticon» di Polluce, i «Problemi musicali» attribuiti ad Aristotele, entrambe eseguite dal fonetista fiorentino Giorgio Bartoli (1534-83). Il libro consta di un'«Introduzione» storico-linguistica, seguita dal «Glossario», col quale si è inteso fornire un "corpus" lessicale significativo che testimonia il ruolo svolto dalle traduzioni nella diffusione e nell'assimilazione della terminologia specialistica d'ambito musicale e teatrale durante il Rinascimento.
2000
9788888781389
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11695/19330
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact